りんごを食べてイチジクを守る!恩知らずを表すことわざ「Ăn cây táo rào cây sung」

ことわざ / Tục ngữ

(Tiếng Việt ở dưới đây)
皆さんこんにちは、Longです♪ 今回はベトナムのことわざ、「Ăn cây táo rào cây sung」を紹介したいと思います!

これはこの間紹介した「Ăn cây nào rào cây ấy」の逆です。まず文字通りの意味は、「りんごの実を食べてイチジクの木を柵で囲んで守る」です。転じて誰かから助けてもらった恩を忘れ、関係ない人を助ける人のことを言います。

人からもらった恩をまた他の人に回す、と考えるとこのことわざは必ずしも悪くないようにも思えますが、どうやらこれはそういう主旨ではないようで、恩人と全然関係ない人、場合によっては恩人と敵対関係にあるような人を助けちゃったりする行動を指すみたいです。そうなるともはや「恩を仇で返す」ですよね。人からもらった恩は忘れずに返したいものです!…ん、なんか最近似たようなことわざばっかりやってる気が…まあ、気のせいでしょう!

今回は以上になります!面白かったらシェアのほど、お願いいたします!それでは!シンチャオ~!

画像: https://vanmau.mobi/giai-thich-cau-tuc-ngu-cay-nao-rao-cay-ay.html

Chào mọi người. Long đây ^^ Lần này mình giới thiệu câu tục ngữ “ăn cây táo rào cây sung”. Có lẽ dạo này mình viết về quá nhiều câu tục ngữ kiểu như vậy 😂 Không, mình không để ý 😊

Câu tục ngữ này được dùng để mỉa mai những người vô ơn, quên công ơn của ai đó đối với mình mà đi giúp, vun vén người chẳng có liên quan gì, ngay cả có khi giúp người phản bội người có công ơn.

Tiếng Việt có khá nhiều câu tục ngữ liên quan đến chữ “ơn” đúng không? Ví dụ như “ăn cây nào rào cây ấy”, “ăn cây táo rào cây sung”, “ăn cám trả vàng”, “ăn cháo đá bát”… Mình nghĩ tiếng Nhật không có nhiều câu kiểu như vậy bằng tiếng Việt.

Lần này mình kết thúc ở đây nha! Nếu bạn thấy bài viết này thú vị thì chia sẻ nhé! Mình thỉnh thoảng viết về câu tục ngữ tiếng Việt, cho nên đừng quên theo dõi nha! Chào các bạn!

Hình ảnh: https://vanmau.mobi/giai-thich-cau-tuc-ngu-cay-nao-rao-cay-ay.html

コメント

タイトルとURLをコピーしました