漁夫の利!ベトナム語のことわざ「Ngư ông đắc lợi (漁翁得利)」

ことわざ / Tục ngữ

(Tiếng Việt ở dưới đay)
皆さんこんにちは、Longです♪ 今日はベトナム語のことわざ「Ngư ông đắc lợi」を紹介したいと思います。

こちらのことわざ、漢字は「漁翁得利」が当たります。もうお分かりですね、漁夫の利です^^
争っている鳥と貝がまとめて漁師に捕られてしまうことから、敵対する2つの勢力(人)が争うことで、第三者に利益をもたらしてしまうことを言います。完全一致ですね。

今回は短いですが以上です!面白かったらシェアのほど、お願いいたします!それでは!シンチャオ~!

Chào mọi người. Long đây ^^ Lần này mình sẽ giới thiệu câu tục ngữ tiếng Việt “Ngư ông đắc lợi” bằng tiếng Nhật.

Thật ra là tiếng Nhật có một câu tục ngữ rất giống với câu tục ngữ này, đó là “漁夫の利 (Gyofunori)”. Cả hai tục ngữ là tiếng Việt và tiếng Nhật đều có nghĩa đen là một động vật có vỏ và một chim đánh nhau, trong khi chúng đánh nhau thì một ông làm nghề chài lưới bắt được cả hai dễ dàng. Nghĩa bóng là hai bên (người) tranh giành nhau chỉ có lợi cho người thứ 3.

Lần này rất ngắn, nhưng mà mình kết thúc ở đây nha! Nếu bạn thấy bài viết này thú vị thì hãy chia sẻ nhé! Chào các bạn!

コメント

タイトルとURLをコピーしました