お家あってこその仕事。ことわざ「An cư lạc nghiệp」について。

ことわざ / Tục ngữ

(Tiếng Việt ở dưới đây ^^)
皆さんこんにちは、Longです♪ 今回はベトナム語のことわざ「An cư lạc nghiệp」について紹介したいと思います!

こちらのことわざ、漢字は「安居楽業」が当たります。意味は2つあって、まず文字通り「平穏に生活し、仕事もうまくいくこと」という意味があります。こちらは相手の幸せを祈るときに使う表現です。そして2つ目は、「住む場所が安定して初めて仕事に専念できる」という意味です。

これはベトナムの人の考え方を表していて、やっぱり賃貸よりマイホーム!っていうのがベトナムの人の考え方みたいです。最近はそうでもないみたいですけどね。僕個人としてはやっぱり住む家は大事だと思います。QOLに直結しますからね!快適な家に住んだほうが、仕事にも精が出ると思います!

今回は以上になります!面白かったらシェアのほど、お願いいたします!それでは!シンチャオ~!

Chào mọi người. Long đây ^^ Lần này mình nói về tục ngữ “an cư lạc nghiệp” nha!

Định nghĩa của câu tục ngữ này trong từ điển là “Sinh sống ổn định, làm việc vui vẻ”. Ngoài định nghĩa này ra, người ta còn hiểu câu tục ngữ này như một lời khuyên là “phải ổn định chỗ ở trước mới chuyên tâm mà làm việc được”.

Việc sở hữu nhà riêng rất quan trọng đối với người Việt, đúng không? Nhưng mà nghe nói giới trẻ hiện này không phải bao giờ cũng thế, không ít người sống trong căn hộ cho thuê. Theo Long nhà ở rất quan trọng vì nhà ở trực tiếp liên quan đến hạnh phúc của mình. Nếu sống ở nhà ấm cúng thì chắc có thể nâng cao hiệu suất trong công việc.

Lần này mình kết thúc ở đây nha! Nếu bạn thấy bài viết này thú vị thì hãy chia sẻ nhé! Chào các bạn!

コメント

タイトルとURLをコピーしました