きちんと考えて発言しよう! Ăn có nhai, nói có nghĩ の意味! Về câu tục ngữ “ăn có nhai, nói có nghĩ”

ことわざ / Tục ngữ

(Tiếng Việt ở dưới đây ^^)
皆さんこんにちは、Longです♪ 今回はベトナム語のことわざ「Ăn có nhai, nói có nghĩ」についてご紹介したいと思います!

まずめっちゃ直訳すると、「食べることには噛むことが有り、言うことには考えることがある」。つまり、「物を食べるときには噛まなければならないのと同じように、発言するときにはよく考えなければならない」ということです!

日本語でも口は災いのもとという言葉がありますね。特にネット社会の現代においては昔以上に発言が拡散され、なかなか消えにくくなっていると思います。自分の言葉にはしっかり責任を持ち、誹謗中傷や誤解を生まないようにしたいですね。

なんでこんな説教臭い話を…! すみません、深夜テンションだと思って許してください!(笑)それでは今回はこの辺で失礼、シンチャオ~!

Chào mọi người. Long đây ^^ Lần này là về câu tục ngữ “ăn có nhai, nói có nghĩ”.

Câu tục ngữ này khuyên chúng ta cẩn thận khi ăn nói. Nghĩa là chúng ta phải suy nghĩ đã rồi nói, cũng như khi ăn chúng ta phải nhai.

Tiếng Nhật có câu tục ngữ “口は災いのもと (Kuchiwa wazawaino moto)”. Nó có nghĩa là ăn nói bất cẩn sẽ dẫn đến tai hoạ.

Hiện nay chúng ta sống ở xã hội mạng, cho nên lời của chúng ta dễ truyền bá, khó biến mất hơn ngày xưa. Chúng ta phải suy nghĩ kĩ rồi nói để tránh làm tổn thương người khác, cũng như bảo vệ bản thân mình.

Ơ, sao mình lại nói một câu chuyện giống như thuyết giáo😂 Lần này mình kết thúc ở đây nha! Nếu bạn thấy bài viết này thú vị thì chia sẻ nhé! Chào các bạn!

コメント

タイトルとURLをコピーしました