(Tiếng Việt ở dưới đây ^^)
皆さんこんにちは、Longです♪ 今回は「ご出身はどちらですか?」とベトナム語で言ってみましょー!
Quê bạn ở đâu? – Quê tôi ở ○○.
「ご出身はどちらですか?」はベトナム語で、「Quê bạn ở đâu? (クエーバンオーダウ)」と言います。受け答えは「Quê tôi ơ 〇〇. (クエートイオー〇〇、私の故郷は〇〇ですの意味。)」これは友達同士や年齢が同じ人向けの表現です。目上の人に向かって聞く場合は「bạn」や「tôi」の代わりに別の言葉を使う必要があります。人称代名詞については下に関連記事のリンクを貼っておくのでご覧ください♪
ちなみに私の出身は東京じゃなくて茨城です。 例文を分かりやすくするために音声では東京って言ってますが、決して格好つけるためではありません、たぶん。(笑)
今回は以上になります!この記事が面白かったら、どんどんシェアしてくださいね!それでは!シンチャオ~!
関連記事:
「こんにちは」って何ていうの?複雑なベトナム語の人称代名詞! https://vietnamese.blue/2021/03/15/%e3%80%8c%e3%81%93%e3%82%93%e3%81%ab%e3%81%a1%e3%81%af%e3%80%8d%e3%81%a3%e3%81%a6%e4%bd%95%e3%81%a6%e3%81%84%e3%81%86%e3%81%ae%ef%bc%9f%e8%a4%87%e9%9b%91%e3%81%aa%e3%83%99%e3%83%88%e3%83%8a%e3%83%a0/
Chào mọi người. Long đây ^^ Lần này lầ về câu “Quê bạn ở đâu?” trong tiếng Nhật.
ご出身はどちらですか? – 私は***出身です。
Câu “quê bạn ở đâu?” trong tiếng Nhật là “ご出身はどちらですか? (Goshusshin wa dochira desuka)”. Câu trả lời là “私は***出身です (Watashiwa *** shusshin desu, nghĩa là quê tôi ở ***)”.
Trong âm thanh trên thì mình đã nói là quê tôi ở Tokyo (là thủ đô của Nhật Bản), nhưng thật ra là không phải. Quê mình ở tỉnh Ibaraki, vùng nông thôn, chứ không phải là thành phố lớn như Tokyo. Khi mà mình ghi âm thì mình đã nói là quê mình ở Tokyo để cho mẫu câu dễ hiểu hơn, chứ không phải vì mình khao khát Tokyo😂
Lần này mình kết thúc ở đây nha! Nếu bạn thấy bài viết này thú vị thì hãy chia sẻ nhé! Chào các bạn!
コメント