ベトナム語と日本語の似ていることわざ・5選!

ことわざ / Tục ngữ

皆さんこんにちは、Longです♪ 今日は、ベトナム語のことわざで日本語によく似たものを5つ、紹介したいと思います!ちなみにベトナム語でことわざは「tục ngữ」と言います!今はもう使われていませんが、かつてベトナムには漢字があって、tục ngữを漢字で書くと「俗語」になります♪

それではさっそく、日本語に似ていることわざ5選、見ていきましょー!

Đàn gảy tai trâu

まずひとつ目はこちら。そのままの意味は「水牛の耳に琴を弾いて聞かせる」。つまり、価値の分からない者に何かを与えること、人にアドバイスなどをしても全然効果がないさまを指します。何か聞き覚えがありませんか?そうです、日本語の「馬の耳に念仏」と似ていますね!日本人はあまり水牛に馴染みがないと思いますが、ベトナムでは水牛は家畜として利用したり、お肉を食べたりするみたいですよ♪

② Tai vách mạch dừng

続いてはこちら。「壁に耳あり木舞(土壁の下地)に脈あり」。前半そのまんまですね(笑)壁に耳あり障子に目ありです。日本だろうがベトナムだろうが、秘密の話をするときは気をつけろということですね!

③ Điếc không sợ súng

3つ目は「つんぼ銃声を恐れず」です。日本語には似たことわざとして「盲蛇に怖じず」があります。なにかの物事や恐怖を経験していない人は、恐れを知らずにやるということです。気をつけましょう。

④ Đầu voi đuôi chuột

こちらは「象の頭、ネズミの尻尾」です。はじめは大きく勢いがあったのに、終わる頃にはほとんど何もなくなっていることです。日本語でいうところの「竜頭蛇尾」です!動物は違いますがおんなじですね!面白いです。

⑤ Trăm nghe không bằng một thấy

最後はこちらのことわざ。これはそのまんま、「百聞は一見に如かず」です!やっぱり噂より自分の目で見て確かめろ、ということですね!

以上、ベトナム語のことわざで日本語に似ているものを5つ、紹介してみました!いかがでしたか?単語の意味が分かれば言いたいことが類推できるものや、日本語とほぼ一致しているものもあって面白いですよね!これからもことわざについては書いていこうと思いますので、良かったらチェックしてみてくださいね!それでは!シンチャオ~!

コメント

タイトルとURLをコピーしました